About Trusts & Foundations 信託(トラスト)&財団について

 If we decentralise between parents and children ...

 

 If this parable were to be explained in terms of 'diversification', it would be 'ownership diversification'. Just as there is 'stock diversification' to deal with the risk of corporate mismanagement or bankruptcy, or 'investment region or currency diversification' to deal with national economic or political risk, there are cases where it can be useful to let others own part of your assets, or 'ownership diversification', in order to protect your assets from the unpredictable disasters you may encounter in your life. Diversification of ownership" can be an effective way to protect assets from unpredictable disasters that one may encounter in life.

 

 Of course, simply allowing others to own the asset is not enough. It must be ensured that the person to whom the property is transferred holds the property safely and strictly separate and distinct from his or her own assets, and that he or she manages and utilises the property strictly in accordance with a method predetermined by the transferee (e.g. distribution of investment income to beneficiaries). If this obligation (also known as fiduciary duty, duty of loyalty or fiduciary duty) remains unclear, 'decentralisation of ownership' is not only a pipe-dream, but can lead to assets being thrown down the drain.

 

Diversification of ownership is generally thought of as parents putting property in the name of their children or transferring property to their children during their lifetime. However, it is difficult to ensure strict property division and control among family members, and promises tend to be vague, which often have undesirable consequences.

 親子の間で分散すれば・・・

 このたとえ話を「分散」という観点で説明するなら、「所有の分散」ということになるでしょう。会社の経営不振や破綻のリスクに対処するために「銘柄の分散」があり、国の経済や政治のリスクに対処するために「投資地域や通貨の分散」があるように、人の人生において遭遇するであろう予測不可能な災厄から資産を守るために、あえて資産の一部を他人に所有させる、すなわち「所有の分散」をはかることが有効となる場合があります。

 もちろん、ただ他人に所有させるだけでは何にもなりません。譲渡された者が、その財産を自分本来の資産とは厳密に分離・区別して安全に保有し、譲渡した者によりあらかじめ定められた方法に基づき、厳格に運用し、利用する(受益者に対する運用益の分配など)ことが確保されていなければなりません。この義務(信任義務、忠実義務、フィデュシアリー・デューティーとも言います)があいまいなままでは、「所有の分散」など絵に描いた餅どころか、財産をどぶに捨てることになりかねません。

「所有の分散」と言えば、親が財産を子の名義にしたり、生前、子に財産を譲ることなどが一般に考えられます。しかし、家族の間では厳格な財産の分割管理が確保されにくく、約束も曖昧なものになりがちのため、望ましくない結果となる例が多く見受けられるようです。

 

Establishment of trusts and foundations

 

 In fact, 'decentralisation of ownership' has traditionally been practised in Europe and the USA in order to preserve assets. Accordingly, there is a long-established system of ensuring that transferred property is not misappropriated and is used in accordance with the original intention.

 

 Typical forms are the establishment of trusts and foundations.

 

 

Trusts are mainly used in the Anglo-American area of law, while the establishment of foundations is a common practice in continental Europe. In Japan, a 'foundation (corporation)' is defined as being for public interest purposes, which is expensive and extremely cumbersome to obtain approval from the competent authorities to establish. However, overseas, it is not only permitted to establish a company for the purpose of preserving family assets or for inheritance planning, but can also be easily established for a relatively small fee.

信託の設定、財団の設立

 実は、資産を保全するために「所有の分散」をはかることが、欧米では伝統的に行なわれてきました。従って、古くからの制度の蓄積があり、譲渡された財産が不正に流用されることなく、本来の意図に従って利用されることを確実にする方法も確立されています。

 その代表的な形態が「信託(トラスト、trust)」の設定、「財団(foundation)」の設立なのです。

トラストは主として英米法の地域で、財団の設立はヨーロッパ大陸においてよく行なわれる方法です。日本では「財団(法人)」と言えば公益目的のものと決まっており、費用もかかる上に設立のために主務官庁の認可を得ることも極めて面倒であるとされていますが、海外の場合は家族の資産保全や相続対策を目的とする設立が認められているだけでなく、比較的少額の手数料で簡単に設立することが可能です。

 

Methods commonplace in Europe and the US

 

 Asset protection and management using trusts and foundations is widely used and is rather commonplace in Europe and the USA. The methods are diverse and sophisticated. There are even examples of bankrupt millionaires (and their descendants) who, thanks to trusts, are still living in palatial estates and enjoying a comfortable life afterwards. In multinational companies with huge market capitalisations, such as Ford Motor Company and Wal-Mart, the founding families hold shares in the form of trusts, avoiding the various problems associated with asset succession and still holding voting rights of up to 40%.

 

Globally, it is said that the number of assets held directly in the name of the individual is rather small.

 

When setting up trusts and foundations for the purpose of personal asset protection and management, the main choice is to use an overseas provider. If you are seriously considering this, you should first consult a reputable overseas bank or other institution. This is because the trust company will be the party to which the property is transferred, whether nominally or not, and it is safer to consult with a bank or other institution that is familiar with the situation before making a selection. The assets transferred to the trust or foundation will be managed in an account at the bank concerned in a manner that is clear and strictly separate from the property of the founding company itself.

 

 

Assets held in a foreign bank in the name of a trust or foundation will be exempt from any risks that one should encounter in the course of one's life, and will be subject to almost pure 'investment risk' only (or maybe not even that, depending on how they are managed). To return to the first parable, the 'egg-holder' no longer has to worry about being cocked.

欧米では当たり前の手法

 トラストや財団を利用した資産の保全・運用は広く用いられており、欧米ではむしろ当たり前のことです。その手法は多岐にわたっており、しかも洗練されています。破産した富豪(やその子孫)が、トラストのおかげでその後も宮殿のような屋敷に住み、悠々自適の生活を送っている例さえあります。フォード・モーターやウォルマートなど、莫大な時価総額を誇る多国籍企業においては、創業者一族が株式をトラストの形で保有し、資産承継に伴う様々な問題を回避しながら、今なお約40%にも及ぶ議決権を有しています。

世界的に見れば、本人名義で直接保有されている資産の方がむしろ少ないと言われているほどなのです。

個人の資産保全・運用を目的とする信託(トラスト)の設定、財団(ファウンデーション)の設立に際しては、主に海外の業者を利用することになります。真剣に検討される場合は、信頼できる海外の銀行などにまずご相談された方が良いでしょう。信託会社は、名目的にせよ財産を譲渡する先になりますので、事情に詳しい銀行などと相談して選定された方が安心だからです。トラストや財団に譲渡された資産は、設立業者自体の財産とは明確かつ厳密に区別された形で、当該銀行の口座で管理されることになります。

信託や財団の名義で海外の銀行に保有された資産は、人が人生の行程において遭遇するべきあらゆるリスクを免れ、そこにかかるのは、ほとんど純粋な「投資のリスク」だけになります(あるいは、運用の方法によっては、それさえもかからないでしょう)。最初のたとえ話に戻るなら、「卵を抱えた人」がコケる心配がなくなるのです。